Thực đơn
Thảo_luận_Thành_viên:Motthoangwehuong Cách dịchChào Motthoangwehuong,Nhờ anh chỉ giúp cụm từ "National Wildlife Refuge" nên dịch như thế nào? "Khu bảo tồn Thiên nhiên hoang dã Quốc gia"? Trong khu này có "field station", xin anh chỉ giúp cách dịch từ này luôn.
Nhân tiện PID xin nhờ anh tạo tiếng Việt cho en:National Oceanic and Atmospheric Administration vì đây là một cơ quan rất quan trọng và nổi tiếng của HK, nhưng hiện thời bài tiếng Anh thiếu nguồn gốc quá nên rất cần bổ sung khi dịch ra tiếng Việt. Hơn nữa, trong bài có nhiều tên riêng tiếng Anh cần người sống tại Mỹ dịch cho chuẩn. Cảm ơn anh rất nhiều! PID (thảo luận) 03:41, ngày 27 tháng 2 năm 2013 (UTC)
Xin lỗi vì không nhìn thấy câu hỏi của bạn khi cùng lúc có hai tin nhắn nên tôi vô tình đọc tin nhắn bên dưới mà không thấy tin nhắn của ban phía trên. Để trả lời câu hỏi của bạn, tôi xin đề nghị dịch "National Wildlife Refuge" thành "Khu nương náu hoang dã quốc gia" mà không phải "khu bảo tồn hoang dã quốc" (National Wildlife reserve). Tại Hoa Kỳ, hai khu này có sự phân biệt rỏ ràng:Thực đơn
Thảo_luận_Thành_viên:Motthoangwehuong Cách dịchLiên quan
Thảo Cầm Viên Sài Gòn Thảo mộc Thảo Nhi Lê Thảo thư Thảo Vân Thảo Trang Thảo quả Thảo Quyên Thảo Điền Thảo ĐườngTài liệu tham khảo
WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Motthoangwehuong http://kokotaru.com/vn/2009/01/sui-cao-jiaozi/ http://toolserver.org/~dispenser/cgi-bin/webcheckl... https://meta.wikimedia.org/wiki/Translating_Ibero-...