Cách dịch Thảo_luận_Thành_viên:Motthoangwehuong

Chào Motthoangwehuong,Nhờ anh chỉ giúp cụm từ "National Wildlife Refuge" nên dịch như thế nào? "Khu bảo tồn Thiên nhiên hoang dã Quốc gia"? Trong khu này có "field station", xin anh chỉ giúp cách dịch từ này luôn.

Nhân tiện PID xin nhờ anh tạo tiếng Việt cho en:National Oceanic and Atmospheric Administration vì đây là một cơ quan rất quan trọng và nổi tiếng của HK, nhưng hiện thời bài tiếng Anh thiếu nguồn gốc quá nên rất cần bổ sung khi dịch ra tiếng Việt. Hơn nữa, trong bài có nhiều tên riêng tiếng Anh cần người sống tại Mỹ dịch cho chuẩn. Cảm ơn anh rất nhiều! PID (thảo luận) 03:41, ngày 27 tháng 2 năm 2013 (UTC)

Xin lỗi vì không nhìn thấy câu hỏi của bạn khi cùng lúc có hai tin nhắn nên tôi vô tình đọc tin nhắn bên dưới mà không thấy tin nhắn của ban phía trên. Để trả lời câu hỏi của bạn, tôi xin đề nghị dịch "National Wildlife Refuge" thành "Khu nương náu hoang dã quốc gia" mà không phải "khu bảo tồn hoang dã quốc" (National Wildlife reserve). Tại Hoa Kỳ, hai khu này có sự phân biệt rỏ ràng:
  1. Khu bảo tồn là do chính phủ lập ra để bảo vệ vì là nơi dể bị xâm phạm.
  2. Khu nương náu gần như là một khu vực tách ly với con người, thí dụ như một hòn đảo xa trong Thái Bình Dương hay một vùng đầm lầy, ít người có thể vào được.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 12:48, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Chào Motthoangwehuong. "Field station" dịch là "trạm nghiên cứu thực địa" là quá hay luôn rồi, đưa được từ "field" vô. Cảm ơn anh nhiều. PID (thảo luận) 15:43, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)